Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:194 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِين zoom
Transliteration AAala qalbika litakoona mina almunthireena zoom
Transliteration-2 bilisānin ʿarabiyyin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Upon your heart, that you may be of the warners zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preac zoom
M. M. Pickthall Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To thy heart and mind, that thou mayest admonish zoom
Shakir Upon your heart that you may be of the warner zoom
Wahiduddin Khan into your heart, so that you may be a warner zoom
Dr. Laleh Bakhtiar on thy heart that thou be among the one who warn zoom
T.B.Irving for your heart, so may be a warner zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners— zoom
Safi Kaskas to your heart, that you may (Prophet] be of the warners zoom
Abdul Hye upon your heart (O Muhammad) so that you may be one of the warners zoom
The Study Quran upon thine heart—that thou mayest be among the warners zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Upon your heart, so that you would be of the warners zoom
Abdel Haleem to your heart [Prophet], so that you could bring warnin zoom
Abdul Majid Daryabadi Upon thy heart, that thou mayest be of the warners zoom
Ahmed Ali To (communicate) to your heart that you may be a warne zoom
Aisha Bewley to your heart so you would be one of the Warners zoom
Ali Ünal On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation) zoom
Ali Quli Qara'i upon your heart (so that you may be one of the warners) zoom
Hamid S. Aziz Upon your heart, that you may be one of the Warners zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon your heart, that you may be one of the constant warners zoom
Muhammad Sarwar to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God) zoom
Muhammad Taqi Usmani upon your heart, so that you become one of the warner zoom
Shabbir Ahmed Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners zoom
Syed Vickar Ahamed To your heart and (to your) mind that you (O Prophet) may warn and guid zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners zoom
Farook Malik upon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the peopl zoom
Dr. Munir Munshey To your heart! So you may serve as a warner zoom
Dr. Kamal Omar to your heart so that you become of the warners zoom
Talal A. Itani (new translation) Upon your heart, that you may be one of the warners zoom
Maududi to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah) zoom
Ali Bakhtiari Nejad to your heart so that you be of the warners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To your heart and mind, that you may advise zoom
Musharraf Hussain straight into your heart so you become a warner zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Uponyour heart, so that you would be of the warners zoom
Mohammad Shafi Upon your mind, [O Muhammad], so that you may be among those who warn zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian in order to make you a Warner zoom
Faridul Haque Upon your heart, for you to convey warning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners zoom
Maulana Muhammad Ali On thy heart that thou mayest be a warner zoom
Muhammad Ahmed - Samira On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice zoom
Sher Ali On thy heart, that thou mayest be a Warner zoom
Rashad Khalifa To reveal it into your heart, that you may be one of the warners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On your heart that you may warn. zoom
Amatul Rahman Omar (Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Upon your (most illumined) heart so that you may be a Warner (to the disobedient) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry upon thy heart, that thou mayest be one of the warners zoom
Edward Henry Palmer upon thy heart, that thou shouldst be of those who warn; zoom
George Sale upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople zoom
John Medows Rodwell Upon thy heart, that thou mightest become a warner zoom
N J Dawood (2014) into your heart, that you may give warnin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …into your heart and mind so that you [Prophet Muhammed] can admonish… zoom
Sayyid Qutb into your heart — so that you may give warning, zoom
Ahmed Hulusi To your heart (consciousness) so that you may be of the warners (based on this knowledge)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Upon your heart that you may be of the warners zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who imparted it O Muhammad to your innermost thoughts and to the repository of your consciousness so that you serve as a spectacle and a warning zoom
Mir Aneesuddin on your heart that you may be (one) of the warners zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...