Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preac | |
M. M. Pickthall | | Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To thy heart and mind, that thou mayest admonish | |
Shakir | | Upon your heart that you may be of the warner | |
Wahiduddin Khan | | into your heart, so that you may be a warner | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | on thy heart that thou be among the one who warn | |
T.B.Irving | | for your heart, so may be a warner | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners— | |
Safi Kaskas | | to your heart, that you may (Prophet] be of the warners | |
Abdul Hye | | upon your heart (O Muhammad) so that you may be one of the warners | |
The Study Quran | | upon thine heart—that thou mayest be among the warners | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Upon your heart, so that you would be of the warners | |
Abdel Haleem | | to your heart [Prophet], so that you could bring warnin | |
Abdul Majid Daryabadi | | Upon thy heart, that thou mayest be of the warners | |
Ahmed Ali | | To (communicate) to your heart that you may be a warne | |
Aisha Bewley | | to your heart so you would be one of the Warners | |
Ali Ünal | | On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation) | |
Ali Quli Qara'i | | upon your heart (so that you may be one of the warners) | |
Hamid S. Aziz | | Upon your heart, that you may be one of the Warners | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Upon your heart, that you may be one of the constant warners | |
Muhammad Sarwar | | to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God) | |
Muhammad Taqi Usmani | | upon your heart, so that you become one of the warner | |
Shabbir Ahmed | | Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners | |
Syed Vickar Ahamed | | To your heart and (to your) mind that you (O Prophet) may warn and guid | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners | |
Farook Malik | | upon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the peopl | |
Dr. Munir Munshey | | To your heart! So you may serve as a warner | |
Dr. Kamal Omar | | to your heart so that you become of the warners | |
Talal A. Itani (new translation) | | Upon your heart, that you may be one of the warners | |
Maududi | | to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | to your heart so that you be of the warners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To your heart and mind, that you may advise | |
Musharraf Hussain | | straight into your heart so you become a warner | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Uponyour heart, so that you would be of the warners | |
Mohammad Shafi | | Upon your mind, [O Muhammad], so that you may be among those who warn | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | in order to make you a Warner | |
Faridul Haque | | Upon your heart, for you to convey warning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners | |
Maulana Muhammad Ali | | On thy heart that thou mayest be a warner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice | |
Sher Ali | | On thy heart, that thou mayest be a Warner | |
Rashad Khalifa | | To reveal it into your heart, that you may be one of the warners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On your heart that you may warn. | |
Amatul Rahman Omar | | (Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Upon your (most illumined) heart so that you may be a Warner (to the disobedient) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners | |